“更能消幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去。”上周五的廣州大劇院舞臺(tái)上,一位外國(guó)歌唱家和著恢弘的歌劇音樂(lè),吟誦這首辛棄疾的著名詞作——而且是用中文!別以為演員走錯(cuò)了片場(chǎng),就在這里,廣州大劇院首部自制原創(chuàng)歌劇《馬可·波羅》迎來(lái)世界首演。
馬可·波羅是歷史上對(duì)中西方文化交流和貿(mào)易往來(lái)影響深遠(yuǎn)的人物之一,以他的傳奇故事為題材的歌劇、舞劇曾有多部,但由外國(guó)作曲家和導(dǎo)演創(chuàng)排,多位外國(guó)歌唱家擔(dān)綱,最終卻用中文演唱的歌劇,《馬可·波羅》卻是頭一部。在中國(guó)的歌劇舞臺(tái)上,這樣的制作也不多見(jiàn)。
歌唱家飾演的馬可·波羅和傳云在對(duì)唱。.jpg.jpg)
有模有樣
老外唱中文歌劇飽含深情
大幕拉開(kāi),一縷晨光照進(jìn)十三世紀(jì)的熱那亞囚室,丹麥男高音歌唱家彼得·洛達(dá)爾飾演的馬可·波羅霍然站起,脫口唱出的就是一句中文唱詞:“溫暖的太陽(yáng)。”隨即,一場(chǎng)傳奇大戲正式開(kāi)啟。
通過(guò)陸上絲綢之路與海上絲綢之路,旅行家馬可·波羅與父親尼科洛·波羅、叔父馬泰奧·波羅往返中國(guó)。故事以馬可·波羅的視角,講述了宋末元初朝代更迭的風(fēng)云際會(huì),也展現(xiàn)了他與中國(guó)姑娘傳云的愛(ài)情傳奇。
別看飾演馬可·波羅、傳云以及父親、叔父角色的歌唱家都是外國(guó)人,在這部全部用中文演唱的歌劇中,他們表現(xiàn)得有模有樣。臺(tái)詞中既有“那是一座絢麗的花園”這樣的長(zhǎng)句,也有“一萬(wàn)里路程,一萬(wàn)里波濤”“暗香浮動(dòng)”這樣詩(shī)化的句子,幾位外國(guó)歌唱家基本可以勝任,偶爾有些洋腔洋調(diào),觀眾也可以根據(jù)臺(tái)詞提示器聽(tīng)辨出來(lái)。
“男主角的演唱好聽(tīng)得不像話!”聽(tīng)完歌劇,著名樂(lè)評(píng)人陳志音連連感嘆,“我也沒(méi)想到他們的中文能唱到這樣的水平,尤其是他呼喚女主角那聲‘傳云’,飽含深情,聽(tīng)得我渾身起雞皮疙瘩。”
馬可·波羅在宋元兩朝間穿梭,歌劇舞臺(tái)的設(shè)計(jì)也充滿了中國(guó)味道。本劇導(dǎo)演卡斯帕·霍爾騰是倫敦科文特花園皇家歌劇院前歌劇總監(jiān),他聯(lián)手英國(guó)多媒體設(shè)計(jì)者盧克·霍爾斯,用現(xiàn)代技術(shù)設(shè)計(jì)出一個(gè)直徑14米的大轉(zhuǎn)盤(pán)及20幅投影卷軸。卷軸上投影出書(shū)法字體、水墨渲染的形象,轉(zhuǎn)盤(pán)則隨劇情的發(fā)展變換角度:垂直于地面的一側(cè)是中式城樓,宋元朝代更迭的戰(zhàn)爭(zhēng)在這里打響,當(dāng)轉(zhuǎn)盤(pán)側(cè)面面對(duì)觀眾,則又幻化為西湖邊的堤岸,上演馬可·波羅與傳云的故事。
錄音作曲
一字一句把中文譜成歌劇
《馬可·波羅》整部歌劇都用中文演唱,可從作曲到導(dǎo)演,再到男女主角等多位歌唱家都來(lái)自不同的國(guó)家,語(yǔ)言關(guān)就成為橫在所有藝術(shù)家面前的第一個(gè)難題。
該劇的劇本由著名詩(shī)人、編劇韋錦寫(xiě)就,被改編為演出本后,德國(guó)作曲家恩約特·施耐德再進(jìn)行作曲。施耐德認(rèn)為,中文的發(fā)音和語(yǔ)言是個(gè)挑戰(zhàn)。由于不懂中文,他只能通過(guò)翻譯過(guò)來(lái)的臺(tái)詞了解劇情。可光知道劇情遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,對(duì)于歌劇來(lái)說(shuō),每一句唱詞的節(jié)奏、停頓乃至中文字詞的發(fā)音,都要與那一句的曲調(diào)有一定的關(guān)聯(lián)。于是,施耐德再請(qǐng)人把中文臺(tái)詞錄成錄音帶,一字一句地去聽(tīng),為這些抑揚(yáng)頓挫的漢語(yǔ)詞句創(chuàng)造歐洲式的歌劇旋律。
作曲家完成了任務(wù),輪到外國(guó)歌唱家們接受挑戰(zhàn)。在來(lái)到中國(guó)前,他們就已經(jīng)學(xué)習(xí)了中文課程,但正式進(jìn)入劇組排練后,指揮家湯沐海要求他們“把歐洲歌唱家唱中文的水平,提高得和我們差不多”。彼得·洛達(dá)爾飾演的馬可·波羅是意大利人,發(fā)音略有不標(biāo)準(zhǔn),觀眾也能理解,但女主角愛(ài)麗絲·卡魯瓦爾茨飾演的傳云是一位中國(guó)女性,這個(gè)艱巨的任務(wù)對(duì)卡魯瓦爾茨來(lái)說(shuō)則是壓力山大。
“每天我們完成排練,外國(guó)歌唱家們都要額外加班。”在劇中出演忽必烈的著名男低音歌唱家田浩江透露,進(jìn)組排練時(shí),外國(guó)歌唱家向中國(guó)歌唱家請(qǐng)教發(fā)音是常事,幾乎是“逮著誰(shuí)問(wèn)誰(shuí)”。“可有些音很難教,像‘ji’‘qi’‘xi’這樣的音,如果外國(guó)語(yǔ)言中沒(méi)有,我們都很難跟他們形容這個(gè)音該怎么發(fā)。”田浩江說(shuō),好在他們都是很優(yōu)秀的藝術(shù)家,非常善于模仿,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的集訓(xùn),終于把這些中文字音一個(gè)個(gè)地“啃”了下來(lái)。
文化碰撞
西式親吻訣別改成了擁抱
如此之多的外國(guó)藝術(shù)家加入《馬可·波羅》的主創(chuàng)團(tuán)隊(duì),這也意味著歌劇的創(chuàng)排融入了西方的視角,中西文化的碰撞也隨之而來(lái)。
對(duì)于歌劇第三幕中文天祥就義前的場(chǎng)景,中外藝術(shù)家就有截然不同的看法。導(dǎo)演霍爾滕認(rèn)為,文天祥在被處決之前與女兒訣別,“在西方,這種場(chǎng)景會(huì)用親吻來(lái)表達(dá)”。可他身邊所有的中國(guó)藝術(shù)家都告訴他:中國(guó)人絕對(duì)不會(huì)這么做。霍爾滕感到震撼,但也接受了建議。《馬可·波羅》首演時(shí),王云鵬飾演的文天祥與梁寧飾演的女兒面對(duì)生死離別,數(shù)度哽咽擁抱,并執(zhí)手凝視,沒(méi)有了西式的親吻作別。
“這也是一個(gè)互相學(xué)習(xí)的過(guò)程,我從這里學(xué)到了很多東方的元素和文化。”霍爾滕坦言他克服了很多文化差異,但并非沒(méi)有自己的堅(jiān)持。在表現(xiàn)馬可·波羅和中國(guó)姑娘傳云的愛(ài)情故事時(shí),就沒(méi)有把傳云呈現(xiàn)為羞澀內(nèi)斂的人物,而帶有浪漫奔放的傳奇色彩。“若是百分之百展現(xiàn)歷史,中國(guó)的導(dǎo)演更適合。但制作方找我來(lái)做導(dǎo)演,或者就是需要有另外的文化視角。”霍爾滕說(shuō)。
田浩江認(rèn)為,以往外國(guó)人在國(guó)內(nèi)學(xué)唱并演出中文歌劇的情況不是沒(méi)有,但很少,“《馬可·波羅》的出現(xiàn)或許是個(gè)很好的趨勢(shì),也證明了中國(guó)的包容性。”他說(shuō),這種有中西交流內(nèi)容的歌劇很適合外國(guó)人參與,“希望以后有更多的中文歌劇有西方人參與制作,這或許會(huì)慢慢形成一個(gè)系統(tǒng)。”
據(jù)悉,5月16日至19日,歌劇《馬可·波羅》還將在北京亮相。北京站中的傳云將由女高音歌唱家周曉琳飾演,文天祥的飾演者是男中音歌唱家袁晨野。
