今年是俄國作家托爾斯泰的長(zhǎng)篇小說《安娜·卡列尼娜》出版145周年,作為19世紀(jì)俄國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)皇冠上的明珠,這部巨著在中外都有著無數(shù)擁躉。日前在上海成功首演的俄羅斯音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版,既通過中俄實(shí)力團(tuán)隊(duì)的潛心打磨再現(xiàn)原著精髓,讓觀眾領(lǐng)略了一場(chǎng)特色鮮明的“俄式美學(xué)風(fēng)暴”,也憑借精良的制作為中國音樂劇市場(chǎng)貢獻(xiàn)了又一部佳作,彰顯了多重意義上的可貴探索。

▲《安娜·卡列尼娜》劇照(劇組供圖)
10月15日至23日,音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版亮相上海大劇院。舞臺(tái)上,19世紀(jì)的彼得堡歌劇院、冬季的滑冰場(chǎng)、華麗的宮廷舞會(huì)、夏季的俄羅斯鄉(xiāng)村等場(chǎng)景,經(jīng)由布景的巧妙調(diào)度一一呈現(xiàn),精致恢弘,充滿奇思妙想。情節(jié)緊湊、打動(dòng)人心的劇情,演員唱演俱佳的精彩表現(xiàn),囊括古典、流行和搖滾等多樣風(fēng)格的唱段,花樣滑冰、現(xiàn)代舞、芭蕾舞、宮廷舞、俄羅斯民族舞蹈等豐富的藝術(shù)形式,為觀眾帶來視覺和聽覺上的雙重享受。而全劇所探討的愛情與死亡、自由與命運(yùn)等哲學(xué)命題,也引起了上海觀眾的普遍共情。
上海的演出獲得國內(nèi)外主流媒體與網(wǎng)絡(luò)媒體、專業(yè)劇評(píng)人和普通觀眾的廣泛贊譽(yù),“震撼”“俄式美學(xué)”“還原度極高”等是評(píng)論中頻繁出現(xiàn)的關(guān)鍵詞。在上海譯文出版社俄語文學(xué)編輯劉晨看來,音樂劇《安娜·卡列尼娜》最大程度保留了原著的精華,同時(shí)集中展現(xiàn)了俄羅斯舞臺(tái)藝術(shù)的魅力,所以無論是有俄羅斯文學(xué)藝術(shù)情結(jié)還是有托爾斯泰情結(jié)的觀眾,都能從中找到共鳴。
據(jù)了解,原版的俄羅斯音樂劇《安娜·卡列尼娜》在俄羅斯本土乃至國際舞臺(tái)上都聲名顯赫。該劇由俄羅斯莫斯科輕歌劇院創(chuàng)排,被稱為“俄羅斯四大吟游詩人之一”的尤利·金將原著濃縮為2個(gè)小時(shí)的體量,負(fù)責(zé)作曲、編舞、舞美、造型的都是本領(lǐng)域的名家,2016年一經(jīng)推出,即創(chuàng)造了當(dāng)年俄羅斯的票房紀(jì)錄。
音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版由中國對(duì)外文化集團(tuán)下屬北京中演文化服務(wù)有限公司、柏亞(北京)文化傳媒有限公司共同制作出品,天津歌舞劇院、成都市興文投資發(fā)展有限公司聯(lián)合出品。“我們常年做‘走出去’和‘引進(jìn)來’的項(xiàng)目,遇到這樣一部思想精深、藝術(shù)精湛、制作精良的作品,其實(shí)非常難得。”北京中演文化服務(wù)有限公司總經(jīng)理王璐說,正因?yàn)榘材鹊镊攘虸P的力量,吸引了業(yè)內(nèi)眾多優(yōu)秀的編導(dǎo)和出色的演員踴躍參與。
該劇中方主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)包括曾在俄羅斯國立戲劇學(xué)院留學(xué)的青年戲劇導(dǎo)演雷悅、跨界音樂人趙繼昀、資深舞蹈編導(dǎo)俞辰曦、資深聲樂指導(dǎo)李偌祎等一批活躍于國內(nèi)音樂劇領(lǐng)域的知名藝術(shù)家,還有徐麗東、張會(huì)芳、洪之光、賈凡等音樂劇演員傾情獻(xiàn)唱。此外,《安娜·卡列尼娜》中文版獲得原版制作人獨(dú)家授權(quán),為確保風(fēng)格的統(tǒng)一和表達(dá)的精準(zhǔn),導(dǎo)演阿麗娜·切維克等俄羅斯原版主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)成員全程參與制作。
俄羅斯文學(xué)翻譯家、俄聯(lián)邦友誼勛章獲得者、中國俄羅斯文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉文飛擔(dān)任該劇的文學(xué)顧問和中文譯配,據(jù)他介紹,音樂劇《安娜·卡列尼娜》最大程度保留了原著的詩意,同時(shí)很好地發(fā)掘和放大了俄羅斯音樂元素。在這部劇目本土化的過程中,為盡可能減少語言翻譯帶來的折損、讓觀眾聽得順暢,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)反復(fù)討論,一個(gè)字一個(gè)字地細(xì)摳臺(tái)詞。如劇中有一眾群演在列車長(zhǎng)的帶領(lǐng)下高唱“向前,向前”的情節(jié),這句歌詞在原版中發(fā)音為“嘟噠”,意為“去那兒”,劉文飛最終將其譯為“向前”,這樣既與音樂相得益彰,又貼近原版語義,還符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讓中國觀眾一聽就心領(lǐng)神會(huì)。
中方導(dǎo)演雷悅表示,該劇劇本的唱詞既尊重了名著的文學(xué)性,又傳遞了俄語的音樂性,與此同時(shí),俄羅斯的舞臺(tái)藝術(shù)非常講究細(xì)節(jié)和群像,她在該劇的排演中保留并放大了這一特點(diǎn),通過抓住群像的細(xì)節(jié),帶給觀眾嚴(yán)謹(jǐn)、壯美、龐大、具有俄羅斯特色的舞臺(tái)。“我們的演員有將近50位,每個(gè)人在舞臺(tái)上都有自己的故事,所有人共同構(gòu)建了一幅鮮活的畫面。”雷悅說。
據(jù)介紹,音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版將于12月上旬在北京天橋藝術(shù)中心演出,接下來還將在廣州大劇院、深圳濱海演藝中心、廈門閩南大戲院、成都城市音樂廳等全國多個(gè)城市的劇院進(jìn)行首輪全國巡演。
受疫情影響,一些原版引進(jìn)的劇目演出面臨很多困難,觀眾對(duì)高品質(zhì)引進(jìn)劇的渴求對(duì)音樂劇市場(chǎng)而言既是挑戰(zhàn)也是機(jī)遇。音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版在大型版權(quán)音樂劇中文版創(chuàng)排中尋求突破,以大IP和優(yōu)良制作激活帶動(dòng)了音樂劇市場(chǎng)。據(jù)悉,《安娜·卡列尼娜》之后,《劇院魅影》《基督山伯爵》等音樂劇也宣布進(jìn)行中文版制作。值得注意的是,這些劇目在發(fā)揮大IP號(hào)召力的同時(shí),也要求主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)思考如何更好地推動(dòng)劇目落地和滿足觀眾期待。
音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版的成功推出是中俄文化交流合作的體現(xiàn)。正如中國對(duì)外文化集團(tuán)有限公司黨委書記、董事長(zhǎng)李金生所說,該劇不僅保留了原著、原版巨大的藝術(shù)感染力,還集中展現(xiàn)了俄羅斯深厚的文學(xué)、戲劇、音樂、舞蹈底蘊(yùn),中文版的問世是用中國語言解讀世界、用中國語言講好世界故事的有益嘗試。有專家也表示,《安娜·卡列尼娜》的成功上演,也從一個(gè)側(cè)面向世界表明中國堅(jiān)持改革開放、增強(qiáng)文明交流互鑒,以及秉持文化自信、建設(shè)文化強(qiáng)國的決心。
音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版還進(jìn)一步豐富了百花齊放的國內(nèi)音樂劇市場(chǎng)。俄羅斯音樂劇雖然不及倫敦西區(qū)或百老匯音樂劇有名,但在制作上同樣具有深厚的傳統(tǒng)。如成立于19世紀(jì)20年代的莫斯科輕歌劇院,90多年間不斷探索和實(shí)踐音樂劇之路,取得了突出成績(jī)。《安娜·卡列尼娜》中文版推動(dòng)俄羅斯優(yōu)秀的文化藝術(shù)再次走進(jìn)更多人視野,也為熱愛音樂劇的中國觀眾提供了更多可能性。不少觀眾表示,“安娜”帶來的久違的大劇場(chǎng)、大制作,讓人對(duì)俄羅斯音樂劇和俄羅斯文化產(chǎn)生了濃厚興趣。
(原載于2022年11月9日《中國文化報(bào)》,第4版刊發(fā)特別報(bào)道)
